— в японском сленге это слово значит «девушка, носящая очки». Оно часто используется в обществе любителей аниме и манги, которые считают что очки, которые носят девушки, делают их более привлекательными.
Ахогэ (Ahoge, буквально «идиотская причёска») — визуальный приём в манге и аниме в виде одиночного локона (реже двойного и более), выделяющегося из причёски персонажа. Визуально ахогэ, может быть как толстым, так тонким, как длинным, так и коротким. Обычно «намекает» на глупого, неумелого и беззаботного персонажа, и обычно применяется к персонажам женского пола. Реже встречается двойной ахогэ («антенны»), тройной и более.
Дэсу — закорючка, которую японцы ставят в конце предложения, дабы придать ему вежливый оттенок, дэсу. Дэсу сам по себе не значит ничего, хотя этимологически он является «потомком» конструкции (de aru), что означает «быть». Дэсу, а также вежливое окончание глаголов (masu), например: (yomu, читать) -> (yomimasu), служат лишь для придания слову нейтрально-вежливого оттенка. Подобный стиль речи является наиболее широко используемым в повседневной жизни японца. Он примерно соответствует обращению на «вы» в русском языке. Практически каждое предложение в этом стиле заканчивается на «дэсу» или «масу».
Дэсу получила распространение в интернетах как связка, которую всегда добавляет Суисейсеки из аниме Rozen Maiden. Запомни, дэсу никогда не бывает много, дэсу.
Употребление дэсу:
Дэсу ставится на конце предложений до вопросительной частицы (ka) и т. н. частиц «гоби», выражающих эмоции например, (yo) выражает стремление поделиться новой информацией, а (ne) подразумевает, что говорящий не уверен, согласен ли с ним собеседник. Дэсу может находиться и в других местах предложения. Обычно вследствие редукции звука «у» «дэсу» и «масу» произносятся как [дэс] и [мас] соответственно, но в песнях и отдельных выражениях может присутствовать и полная форма, дэсу.
Помимо менее вежливого аналога дэсу — (da), что применим в дружеской среде или в разговоре с нижестоящими, существует и особо вежливая форма дэсу — (de gozaimasu), которая употребляется в разговоре с начальниками, клиентами и прочими шишками.
Сэйнэн (от яп. «взрослый мужчина») — аниме и манга, рассчитанные на особую целевую аудиторию — молодых мужчин от 18 лет и старше. Манга этого типа публикуется в специализированных сэйнэн-журналах (аудиторию определяют сами издатели). В редких случаях произведение в жанре сэйнэн нацелено на категорию бизнесменов в возрасте до 40 лет. Хотя это сравнительно недавнее явление в мире манги, сэйнэн-журналы на сегодяшний день занимают 37 % рынка.
Тематика и жанры:
Сэйнэн характеризуется более сложными сюжетами и «взрослыми» темами, чем работы для юношей (сёнэн), может содержать сатиру, эротические или кровавые сцены. Сюжетно они похожи. Больше внимания уделяется развитию сюжета, развитию образов персонажей, меньше — битвам и действию. К сэйнэну относится множество работ, получивших известность как раз благодаря глубине и зрелости — Patlabor, Koukaku Kidoutai (Ghost in the Shell). Затрагиваются необычные темы, например, к сэйнэну относятся спортивная манга Real о баскетболе для инвалидов; Bambino! о кулинарии; Okami to Koshinryo (Spice and Wolf) о мире торговли и товарно-денежных отношений.
Система Поливанова, она же киридзи — анти-интуитивная, но официальная система записи звуков японского языка кирилицей.
Конфликты
Главным яблоком раздора между сторонниками и противниками системы Поливанова является способ практической транскрипции японских слов. Противников смущают отличия между системой Поливанова и распространенной в англоязычных интернетах системой Хэпбёрна (ромадзи), дополнительно транслитерированной на русский язык. Основная проблема в том, что когда Поливанов писал свою систему, с Хэпбёрном он не договаривался, да и рядовых читателей (включая переводчиков с английского) в свою задумку тоже не посвятил. Поэтому когда лунное слово приходит в русский язык через английский — аниме с английскими субтитрами, фильмы, газетные статьи и прочие объекты поп-культуры — рождаются лулзы и когнитивный диссонанс при первом же сравнении новоявленного слова с его японско-русской транслитерацией.
При переводе с ромадзи на русский буква е заменяется на э. Пример: Hideo Kojima по-поливановски транслитерируется как Хидэо Кодзима и не по-поливановски как Хидео Коджима. Неоспоримым фактом является то, что так, как говорят японцы, не говорит больше никто, и вопрос лишь в наиболее близком именно для русского (а не английского) языка варианте передачи звуков.
Система Поливанова является официальной в России и любой иной способ транслитерации является неверным.
Поскольку система Поливанова является только системой записи, она не дает никаких рекомендаций о правильном произношении слова на японском языке. В то же время транслитерация — это не только перезапись слова, но и первый этап вхождения слова в русский язык. Записанное кириллицей слово в русском тексте далее будет читаться по всем правилам русского языка и, если возможно, даже склоняться. Все это тоже часто служит предметом непоняток и конфликтов.
Фундаментально-неразрешимая причина, по которой спор является дисциплиной специальной олимпиады, заключается в крайне трагическом факте — однозначно воспроизвести «как говорят настоящие живые японцы» не выйдет, какой набор иностранных символов ни возьми. И никакие ухищрения вроде «ж с хвостиком от щ» не помогут. Всё дело в хитрожопых диалектах, на которых говорит чуть менее, чем вся Япония за вычетом Токио.
К типичному анимешнику всё это не имеет практически никакого отношения так как большая часть аниме наговаривается на токийском диалекте
Моэ-антропоморфизм — изображение персонажа, предмета или явления в виде миленькой анимешной девочки (в редких случаях — мальчика).
Происхождение
Доподлинно не известно кто и когда придумал переделать весь мир в одно сплошное моэ, но точкой отсчёта принято считать ноябрь 2001 года. Именно тогда на японском дваче появилась антропоморфная версия ослиной кнопки «стоп» по имени Шиитаке-тян, чья шляпка отдалённо напоминала эту самую кнопку. Несмотря на то, что до того момента были случаи моэ-антропоморфизма, именно девочка-гриб, моментально стала мемом и поспособствовала дальнейшему распространению подобного творчества по всемирной паутине. Два года спустя стали появляться небезызвестные ОС-таны, ну а дальше движение продолжалось по инерции.
Жертвы моэморфизма
Сейчас кавайное моэ используется повсеместно. Во-первых, в коммерческих целях, для рекламы товаров, начиная с продуктов питания и детских игрушек, и заканчивая ПО. Мику Хацуне тому яркий пример. Во-вторых, художник-куны очень любят рисовать антропоморфы на совершенно разные темы, а уж на имиджбордах это вообще святое. Особой популярностью пользуются персонификации компьютерных программ и сайтов. Наиболее удачные работы, отражающие всю суть и всем своим видом олицетворяющие тот или иной ресурс, могут даже стать официальными или неофициальными маскотами.
Очень часто моэморфизму подвергаются предметы из реальной жизни, игровые консоли, например.
А японские транспортные фанаты чрезвычайно обожают персонификацию своих поездов. Персонификация истории и геополитики тоже не исключение. Ёнкома про Афганис-тан и веб-комикс про взаимоотношения стран мира Хеталия (даже не столько она сама, сколько по мотивам) фактически целиком основаны на моэ-антропоморфизме. Моэфикацию проходят герои мультфильмов и игр, в том числе и неодушевлённые. Живых персонажей, не являющихся моэ, просто-напросто превращают в таковых.
Имена моэ-персонификациям неодушевлённых и абстрактных вещей дают как правило по шаблону название(сайта/программы)-тян/кун, если не удаётся быстро придумать что-то оригинальное. Таким же образом обзывают переделанных в моэ персонажей.
Достижения военпрома
Когда моэ-антропоморфизм добирается до устройства военного характера — это называется меха мусумэ. Наверно из всей возможной моэ-мутагеники этот вид легче всего понять, ведь с древних времён мужчина наделял женскими качествами неодушевлённые предметы из круга своих интересов. Чаще всего это было оружие, например верная винтовка, меч или самолёт-истребитель. Корабль во многих языках мира, независимо от того, какого рода само слово «корабль», и в честь кого он был назван — всегда она (посудина). Даже на английском, где большая часть существительных среднего рода, корабли — shes. Гальюнная фигура — часто женщина и олицетворяет корабль. Так уж повелось.
Показать / Скрыть текст