sfw
nsfw
Перевод

+77 -16
Ino_Y Демотиваторы 21.09.2019, 11:29 Комментарии (12) Избранное

Ага, анонимус! Ты дома, а значит, пора зарегистрироваться ^_^ либо войти на сайт под своим именем
Galan_rus (18 сентября 2019 23:57) №1
    #
Посетители
Откуда: _
REg: 30.10.2016
Постов: 4
Антибоянометр: 3
Какой древний баян вытащили. :)
mr.IvanDor (19 сентября 2019 01:35) №2
    #
Посетители
Откуда: Севастополь
REg: 28.12.2013
Постов: 139
Антибоянометр: 3
Я бы, за подобное, руки обрывал... Просто столько людей орут, мол: "ЛОЛОЛО, всякие Анкорды, столько отсебятины несут, что уши вянут!" И тут фигак и вот такое вот вылазит. Не бывает конечно и забавно, яркий пример с: "Обоссы меня Господь". Но всё же...
pincode (19 сентября 2019 03:14) №3
    #
Посетители
Откуда: --
REg: 20.08.2017
Постов: 602
mr.IvanDor,
Раз орут, значит нравится a049 а смотреть (или не смотреть), выбор за вами.

--------------------

Shin-san (19 сентября 2019 06:29) №4
    #
Посетители
Откуда: Мы живем на Занзибаре, в Калахари и Сахаре
REg: 19.02.2014
Постов: 0
"Mai Otome 0 ~S.ifr~" OVA 1-3
Rokha (19 сентября 2019 13:45) №5
    #
Посетитeль
Откуда: --
REg: 3.11.2018
Постов: 19
Антибоянометр: 14
mr.IvanDor, прямой перевод тоже признак малого навыка, между прочим. Идеальный перевод - это очень тонкая грань между прямым переводом и отсебятиной.
Rokha (19 сентября 2019 13:46) №6
    #
Посетитeль
Откуда: --
REg: 3.11.2018
Постов: 19
Антибоянометр: 14
К слову, а на японском-то что тут говорилось? (решил нудно уточнить я, т.к. английские сабы тоже почти всегда полны отсебятины)
VIA2504 (19 сентября 2019 14:10) №7
    #
Посетители
Откуда: Новосиб
REg: 7.12.2012
Постов: 15
Вообще, это, конечно, довольно спорная ситуация. Лично я считаю, что такой "творческий перевод" вполне себе допустим. Но только в том случае, если попадает не только по смыслу, но и по настроению сцены. А то всякие плоские шутеечки в серьезной сюжетной сцене не только не уместны, но и дико бесят. При этом стандартные фразы, но переведенные творчески и нестандартно могут всерьез оживить происходящее и сделать персонажей менее плоскими.
a009

--------------------

Galan_rus (19 сентября 2019 18:40) №8
    #
Посетители
Откуда: _
REg: 30.10.2016
Постов: 4
Антибоянометр: 3
DenisKellebra (19 сентября 2019 18:46) №9
    #
Посетители
Откуда: Россия, регион Лоли
REg: 16.09.2011
Постов: 425
Антибоянометр: 117
Galan_rus,
a119

--------------------

Draco7 (21 сентября 2019 11:56) №10
    #
Посетители
Откуда: Волшебный Лес
REg: 15.12.2016
Постов: 1393
Исторический факт: в эпоху немого кино в японских фильмах сабов не было. Их также вырезали и из иностранных.
В зале, вместо тапёра с роялем, сидели музыканты с японскими инструментами и бэнси/кацубэн (достолвно - болтун) - расказчик, который комментировал происходящее на экране, от души добавляя отсебятину. a002
При прокате популярных фильмов привлекали несколько бэнси одновременно, тем самым осуществляя многоголосый дубляж персонажей.

В Японии бэнси были популярны не менее артистов кино, например, Сюнсуй Мацуда и Мидори Савато, комментировавшие и национальные драмы, и европейские комедии, и американские вестерны. На их выступления некоторые зрители готовы были приходить многократно: талантливые комментаторы от сеанса к сеансу оттачивали своё остроумие. К 1910 году к прокатной копии каждой ленты стал прилагаться письменный рекомендованный диалог для кацубэнов, но они зачастую его просто игнорировали. Их импровизации серьёзно влияли на кассовый успех картины и даже могли в корне поменять заложенные в неё режиссёрские идеи. a002

Именно от бэнси/кацубэн и пошло искусство сэйю.
Umka (21 сентября 2019 11:57) №11
    #
Посетители
Откуда: --
REg: 3.07.2019
Постов: 745
Антибоянометр: 1
Идеальный перевод - это очень тонкая грань между прямым переводом и отсебятиной.

дело не в прямом переводе или отсебятине. идеальный перевод - это постараться точнее передать смысл, настроение и атмосферу. если автор не планировал в сюжете петросянство, то его лучше и не добавлять.
фразы часто нельзя перевести напрямую, потому что их аналогов в другом языке нет, поэтому надо переводить смысл
Холодец (21 сентября 2019 12:18) №12
    #
Посетители
Откуда: --
REg: 26.09.2016
Постов: 932
Антибоянометр: 22
"Идеальные" переводчики не всегда работают за идею. Неидеальные тоже.

--------------------

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


Лучше наше молоко! (4)
darkdimon,только голова одна и яйца вместо крыльев)
Лучше наше молоко! (4)
LaLoba Там аквила императора.
Когда кто-то короче тебя (2)
Shin-san,Ну это конечно да.Гигантским роботом её били. Обстрелива…
Илистри (4)
Смэ-э-эрть!
Лучше наше молоко! (4)
Какой Флик, такие и кентаврихи...
Немного из старого юмора (3)
Неканон. Должен был быть Шикамару. Пруф
Когда попытка договориться пошла не по плану... (2)
Когда выкинул 20 при проверке красноречия)
Лучше наше молоко! (4)
Почему они прикрывают не грудь кентаврихи, а тыловую часть...
Фуфу на новой работе (3)
cidx,A.N.Onim,Если у Фуфу нет перерывов в работе, у шутки появляе…
Немного из старого юмора (3)
Да лучшая девочка тайтла.  Показать / Скрыть текст&n…
Немного из старого юмора (3)
Всё правильно, Наруто, вайфу как они может и много, но Саске толь…
Заботливый старший брат (1)
Я как раз собираю картинки с клинком.
Фуфу на новой работе (3)
cidx, а даже не знаю, что меня больше смущает - данный факт, то, …
Все комментарии...



Топ за неделю



Плюсанутые




Пикчи
Картинки
Комиксы
Демотиваторы
Разделы
Видео
Flash
Разное
Аниме-тян
О проекте
Статистика
FAQ