sfw
nsfw
Перевод

+77 -16
Ino_Y Демотиваторы 21.09.2019, 11:29 Комментарии (12) Избранное

Ага, анонимус! Ты дома, а значит, пора зарегистрироваться ^_^ либо войти на сайт под своим именем
Galan_rus (18 сентября 2019 23:57) №1
    #
Посетители
Откуда: _
REg: 30.10.2016
Постов: 4
Антибоянометр: 3
Какой древний баян вытащили. :)
mr.IvanDor (19 сентября 2019 01:35) №2
    #
Посетители
Откуда: Севастополь
REg: 28.12.2013
Постов: 139
Антибоянометр: 3
Я бы, за подобное, руки обрывал... Просто столько людей орут, мол: "ЛОЛОЛО, всякие Анкорды, столько отсебятины несут, что уши вянут!" И тут фигак и вот такое вот вылазит. Не бывает конечно и забавно, яркий пример с: "Обоссы меня Господь". Но всё же...
pincode (19 сентября 2019 03:14) №3
    #
Посетители
Откуда: --
REg: 20.08.2017
Постов: 602
mr.IvanDor,
Раз орут, значит нравится a049 а смотреть (или не смотреть), выбор за вами.

--------------------

Shin-san (19 сентября 2019 06:29) №4
    #
Посетители
Откуда: Мы живем на Занзибаре, в Калахари и Сахаре
REg: 19.02.2014
Постов: 0
"Mai Otome 0 ~S.ifr~" OVA 1-3
Rokha (19 сентября 2019 13:45) №5
    #
Посетитeль
Откуда: --
REg: 3.11.2018
Постов: 19
Антибоянометр: 14
mr.IvanDor, прямой перевод тоже признак малого навыка, между прочим. Идеальный перевод - это очень тонкая грань между прямым переводом и отсебятиной.
Rokha (19 сентября 2019 13:46) №6
    #
Посетитeль
Откуда: --
REg: 3.11.2018
Постов: 19
Антибоянометр: 14
К слову, а на японском-то что тут говорилось? (решил нудно уточнить я, т.к. английские сабы тоже почти всегда полны отсебятины)
VIA2504 (19 сентября 2019 14:10) №7
    #
Посетители
Откуда: Новосиб
REg: 7.12.2012
Постов: 15
Вообще, это, конечно, довольно спорная ситуация. Лично я считаю, что такой "творческий перевод" вполне себе допустим. Но только в том случае, если попадает не только по смыслу, но и по настроению сцены. А то всякие плоские шутеечки в серьезной сюжетной сцене не только не уместны, но и дико бесят. При этом стандартные фразы, но переведенные творчески и нестандартно могут всерьез оживить происходящее и сделать персонажей менее плоскими.
a009

--------------------

Galan_rus (19 сентября 2019 18:40) №8
    #
Посетители
Откуда: _
REg: 30.10.2016
Постов: 4
Антибоянометр: 3
DenisKellebra (19 сентября 2019 18:46) №9
    #
Посетители
Откуда: Россия, регион Лоли
REg: 16.09.2011
Постов: 425
Антибоянометр: 117
Galan_rus,
a119

--------------------

Draco7 (21 сентября 2019 11:56) №10
    #
Посетители
Откуда: Волшебный Лес
REg: 15.12.2016
Постов: 1514
Исторический факт: в эпоху немого кино в японских фильмах сабов не было. Их также вырезали и из иностранных.
В зале, вместо тапёра с роялем, сидели музыканты с японскими инструментами и бэнси/кацубэн (достолвно - болтун) - расказчик, который комментировал происходящее на экране, от души добавляя отсебятину. a002
При прокате популярных фильмов привлекали несколько бэнси одновременно, тем самым осуществляя многоголосый дубляж персонажей.

В Японии бэнси были популярны не менее артистов кино, например, Сюнсуй Мацуда и Мидори Савато, комментировавшие и национальные драмы, и европейские комедии, и американские вестерны. На их выступления некоторые зрители готовы были приходить многократно: талантливые комментаторы от сеанса к сеансу оттачивали своё остроумие. К 1910 году к прокатной копии каждой ленты стал прилагаться письменный рекомендованный диалог для кацубэнов, но они зачастую его просто игнорировали. Их импровизации серьёзно влияли на кассовый успех картины и даже могли в корне поменять заложенные в неё режиссёрские идеи. a002

Именно от бэнси/кацубэн и пошло искусство сэйю.
Umka (21 сентября 2019 11:57) №11
    #
Посетители
Откуда: --
REg: 3.07.2019
Постов: 745
Антибоянометр: 1
Идеальный перевод - это очень тонкая грань между прямым переводом и отсебятиной.

дело не в прямом переводе или отсебятине. идеальный перевод - это постараться точнее передать смысл, настроение и атмосферу. если автор не планировал в сюжете петросянство, то его лучше и не добавлять.
фразы часто нельзя перевести напрямую, потому что их аналогов в другом языке нет, поэтому надо переводить смысл
Холодец (21 сентября 2019 12:18) №12
    #
Посетители
Откуда: --
REg: 26.09.2016
Постов: 932
Антибоянометр: 22
"Идеальные" переводчики не всегда работают за идею. Неидеальные тоже.

--------------------

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


Скачки (2)
неплохо
Скачки (2)
Замужняя суккуб. Типично чё
ZooHammer: 40K (5)
Насколько я помню, в вахе есть каноничные фурри - Джокаэро. По ви…
ZooHammer: 40K (5)
Цитата: Nafanja По твоей логике, лис тоже далеко не космарём долж…
ZooHammer: 40K (5)
Chaos Mar,ХСМ, ты даже на капитан, а цельный адмирал... Я ус…
ZooHammer: 40K (5)
Nafanja,Не факт. Полсотни лет службы заклёпки означают у Ультрама…
ZooHammer: 40K (5)
Лис уже больше века лямку тянет =)
Ооочень длинная яма (2)
Я нашёл лампу Алладина, какой-то маскот в видё чёрной птицы и жез…
Ооочень длинная яма (2)
Я уж испугался что они до Чела докопались.
«Sacred Solitude (And all the offerings of the Toyouke no Omikami shrine are mine!)» (1)
Пишу толи рассказ, толи сказку. Как будет готово, кину в комменты…
Волки нашли добычу (1)
Волки! Подводная лотка!
Остались наедине... (2)
Кстати, персонаж вроде Barghest(gawain), но я в Фейте не разбираю…
Hello 40000 (1)
Судя по расцветке этот фелинид из гламуромарин, то почему в Нимбе…
Хентай-тян новый адрес (126)
Ristarchik,Тут вообще Godaddy какой-то хотел хакнуть сайт
Хентай-тян новый адрес (126)
Отбой тревоги, живехонкий сайт
Все комментарии...



Топ за неделю



Плюсанутые




Пикчи
Картинки
Комиксы
Демотиваторы
Разделы
Видео
Flash
Разное
Аниме-тян
О проекте
Статистика
FAQ