sfw
nsfw
Перевод

+77 -16
Ino_Y Демотиваторы 21.09.2019, 11:29 Комментарии (12) Избранное

Ага, анонимус! Ты дома, а значит, пора зарегистрироваться ^_^ либо войти на сайт под своим именем
Galan_rus (18 сентября 2019 23:57) №1
    #
Посетители
Откуда: _
REg: 30.10.2016
Постов: 4
Антибоянометр: 3
Какой древний баян вытащили. :)
mr.IvanDor (19 сентября 2019 01:35) №2
    #
Посетители
Откуда: Севастополь
REg: 28.12.2013
Постов: 134
Антибоянометр: 3
Я бы, за подобное, руки обрывал... Просто столько людей орут, мол: "ЛОЛОЛО, всякие Анкорды, столько отсебятины несут, что уши вянут!" И тут фигак и вот такое вот вылазит. Не бывает конечно и забавно, яркий пример с: "Обоссы меня Господь". Но всё же...
pincode (19 сентября 2019 03:14) №3
    #
Посетители
Откуда: --
REg: 20.08.2017
Постов: 602
mr.IvanDor,
Раз орут, значит нравится a049 а смотреть (или не смотреть), выбор за вами.

--------------------

Shin-san (19 сентября 2019 06:29) №4
    #
Посетители
Откуда: Мы живем на Занзибаре, в Калахари и Сахаре
REg: 19.02.2014
Постов: 0
"Mai Otome 0 ~S.ifr~" OVA 1-3
Rokha (19 сентября 2019 13:45) №5
    #
Посетитeль
Откуда: --
REg: 3.11.2018
Постов: 19
Антибоянометр: 14
mr.IvanDor, прямой перевод тоже признак малого навыка, между прочим. Идеальный перевод - это очень тонкая грань между прямым переводом и отсебятиной.
Rokha (19 сентября 2019 13:46) №6
    #
Посетитeль
Откуда: --
REg: 3.11.2018
Постов: 19
Антибоянометр: 14
К слову, а на японском-то что тут говорилось? (решил нудно уточнить я, т.к. английские сабы тоже почти всегда полны отсебятины)
VIA2504 (19 сентября 2019 14:10) №7
    #
Посетители
Откуда: Новосиб
REg: 7.12.2012
Постов: 13
Вообще, это, конечно, довольно спорная ситуация. Лично я считаю, что такой "творческий перевод" вполне себе допустим. Но только в том случае, если попадает не только по смыслу, но и по настроению сцены. А то всякие плоские шутеечки в серьезной сюжетной сцене не только не уместны, но и дико бесят. При этом стандартные фразы, но переведенные творчески и нестандартно могут всерьез оживить происходящее и сделать персонажей менее плоскими.
a009

--------------------

Galan_rus (19 сентября 2019 18:40) №8
    #
Посетители
Откуда: _
REg: 30.10.2016
Постов: 4
Антибоянометр: 3
DenisKellebra (19 сентября 2019 18:46) №9
    #
Посетители
Откуда: Россия, регион Лоли
REg: 16.09.2011
Постов: 425
Антибоянометр: 117
Galan_rus,
a119

--------------------

Draco7 (21 сентября 2019 11:56) №10
    #
Посетители
Откуда: Волшебный Лес
REg: 15.12.2016
Постов: 1220
Исторический факт: в эпоху немого кино в японских фильмах сабов не было. Их также вырезали и из иностранных.
В зале, вместо тапёра с роялем, сидели музыканты с японскими инструментами и бэнси/кацубэн (достолвно - болтун) - расказчик, который комментировал происходящее на экране, от души добавляя отсебятину. a002
При прокате популярных фильмов привлекали несколько бэнси одновременно, тем самым осуществляя многоголосый дубляж персонажей.

В Японии бэнси были популярны не менее артистов кино, например, Сюнсуй Мацуда и Мидори Савато, комментировавшие и национальные драмы, и европейские комедии, и американские вестерны. На их выступления некоторые зрители готовы были приходить многократно: талантливые комментаторы от сеанса к сеансу оттачивали своё остроумие. К 1910 году к прокатной копии каждой ленты стал прилагаться письменный рекомендованный диалог для кацубэнов, но они зачастую его просто игнорировали. Их импровизации серьёзно влияли на кассовый успех картины и даже могли в корне поменять заложенные в неё режиссёрские идеи. a002

Именно от бэнси/кацубэн и пошло искусство сэйю.
Umka (21 сентября 2019 11:57) №11
    #
Посетители
Откуда: --
REg: 3.07.2019
Постов: 745
Антибоянометр: 1
Идеальный перевод - это очень тонкая грань между прямым переводом и отсебятиной.

дело не в прямом переводе или отсебятине. идеальный перевод - это постараться точнее передать смысл, настроение и атмосферу. если автор не планировал в сюжете петросянство, то его лучше и не добавлять.
фразы часто нельзя перевести напрямую, потому что их аналогов в другом языке нет, поэтому надо переводить смысл
Холодец (21 сентября 2019 12:18) №12
    #
Посетители
Откуда: --
REg: 26.09.2016
Постов: 932
Антибоянометр: 22
"Идеальные" переводчики не всегда работают за идею. Неидеальные тоже.

--------------------

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.


Прокладывает путь (9)
LaLoba,Alexx27asd,Короче, пошло оно все. Будет у меня такая пачка…
Прокладывает путь (9)
Alexx27asd,Аналогично. Гарант не прокнул - выпал Янчик... Хочется…
Ересь Гомера (3)
Гомер должен быть с карандашами мясника.
Дизайн персонажей Type-moon, когда они делали хентай, и когда перестали (1)
И причем любители последнего с пеной у рта готовы доказывать, что…
Он так видит (4)
LaLoba,.....я не зна-
Всегда на страже (1)
Жаль без мужа осталась.
Удобно, наверное (3)
LaLoba, видишь мужика с усами? Вот он и подаст чашку, ещё и за пи…
Shishigami Leona (3)
Faiver,Спасибо
Ayumi Coub 13:24
Он так видит (4)
Danguy,Европейская ласточка или африканская?
Прокладывает путь (9)
LaLoba,Насчёт Галлахера я знаю, Ставим Пелу один стакан за ход, А…
Прокладывает путь (9)
Alexx27asd,Алкаш - это Галлахер, он почти как Лоча, только наобор…
Прокладывает путь (9)
LaLoba,А как думаете так ли круто Э2? Да можно будет заменить одн…
Он так видит (4)
А сколько может пролететь ласточка без груза?
Удобно, наверное (3)
Они ж все маги, телекинезом притащит)
Все комментарии...



Топ за неделю
Эльфы +34
zdezak - Coub



Плюсанутые




Пикчи
Картинки
Комиксы
Демотиваторы
Разделы
Видео
Flash
Разное
Аниме-тян
О проекте
Статистика
FAQ
Реклама на сайте