В рейтинге учитываются посты, добавленные за последние 30 дней и набравшие больше 50 плюсов. Цифра обозначает кол-во таких постов. Рейтинг обновляется раз в сутки.
Увидев на своей проверенной домашней работе вот такую мазню красной учительской ручкой, зачеркивающую все и вся, японский школьник не впадает в уныние, а весело прыгает и скачет. Почему? Да потому что это означает «ОТЛИЧНО»!
Для начала стоит сказать, что оценки за домашнюю работу в японской школе не ставят. Просто отмечают, что правильно сделано, что нет – чтобы ученик сам видел, где у него пробелы, а где он все правильно понимает. Оценки ставятся на регулярных тестах – обычно считается, что полностью правильный тест стоит 100 баллов, но бывают тесты и меньшей стоимости, 50 баллов, а бывает и аж 200.
Но если с оценками тестов все понятно – это обычно стандартные цифры типа 78/100 (то есть 78% верно), то в вопросах отметок по домашнему заданию у учителей более неформальный подход. И сейчас мы это увидим.
За примерами далеко ходить не пришлось – просто залез ребенку в рюкзак. Учится он в обычной японской школе в 8-м классе (2-й класс средней школы). Как говорят японцы – ёросику, то бишь «прошу любить и жаловать!»
Кстати, сразу извиняюсь за качество сканов: во-первых, что несколько мятые – ну извините, помялись немножко. А во-вторых, то, что надписи такие бледные – так это потому что японские школьники в младшей и средней школе (то есть минимум аж до 9-го класса!) всё пишут только простым карандашом.
Вообще домашняя работа бывает двух типов: на распечатанных листках и в сборниках заданий. На распечатанных листках учителя проверяют выполненное, обводя правильные ответы красной ручкой и зачеркивая неправильные. Выглядит это примерно так (тут есть неправильный ответ, поэтому спираль-улитку не заслужил):
Но когда учитель видит, что все отлично сделано и хочет выразить свое одобрение, он эмоционально и размашисто выводит здоровенную спираль прям поверх всего задания. Чем более радостен учитель успехам ученика, тем больше витков он наворачивает от избытка эмоций:
Но это на выдаваемых листочках. А в сборниках заданий учителя в качестве отметки, что все проверено, предпочитают ставить свои печати – по японскому обычаю вместо подписи ставить оттиск личной именной печати. У каждого учителя есть свой личный вариант печати для проверки школьных заданий, вот его-то они и прикладывают в конце проверенного задания. Понятно, что печать себе учителя придумывают сами и они отличаются в каждой школе и у каждого учителя.
Вот, например, учительница родного языка и литературы – женщина серьезная, и ставит она лишь скептичный иероглиф «кэн», то есть «проверено».
Но другие учителя – гораздо более веселые ребята. Вот, например, печать-оценка у учителя английского языка соответствующая – это американский Снупи с залихватским GOOD!
А вот физик вообще выбрал себе на печать не скучные физические символы, а внезапно Купидона. Стреляет тут Купидон, правда, не в сердца молодым людям, а всего лишь в яблочко (мол, правильно ответил, попал точно в цель), но некую романтическую кокетливость печать все равно имеет.
В данном случае физик был настолько растроган правильно выполненным заданием, что влепил аж два Купидона.
Так что в японской школе учителя тоже развлекаются как могут, а школьники радуются красной от учительских каракуль домашней работе.
Власти японского портового города Ономити создали интернет-сервис, который позволяет увидеть улицы города глазами кошки. Об этом сообщает Discovery News.
Пока карта охватывает всего несколько улиц, но создатели планируют расширяться. Улицы и дома для карты Ономити снимаются на камеру, находящуюся в 20 сантиметрах над землей, то есть так, как если бы на них смотрела кошка. Цель проекта — заинтересовать туристов.
«Мы решили сфокусироваться на кошках, потому что они знают о городе все, включая задворки», — рассказал городской представитель по туризму. Официальным лицом проекта стала зеленоглазая кошка Лала, которая живет у владельца местного салона красоты.
Город Ономити расположен на острове Хонсю, его население составляет около 140 тысяч человек.
Мэганэкко — в японском сленге это слово значит «девушка, носящая очки». Оно часто используется в обществе любителей аниме и манги, которые считают что очки, которые носят девушки, делают их более привлекательными.
Ахогэ (Ahoge, буквально «идиотская причёска») — визуальный приём в манге и аниме в виде одиночного локона (реже двойного и более), выделяющегося из причёски персонажа. Визуально ахогэ, может быть как толстым, так тонким, как длинным, так и коротким. Обычно «намекает» на глупого, неумелого и беззаботного персонажа, и обычно применяется к персонажам женского пола. Реже встречается двойной ахогэ («антенны»), тройной и более.
Дэсу — закорючка, которую японцы ставят в конце предложения, дабы придать ему вежливый оттенок, дэсу. Дэсу сам по себе не значит ничего, хотя этимологически он является «потомком» конструкции (de aru), что означает «быть». Дэсу, а также вежливое окончание глаголов (masu), например: (yomu, читать) -> (yomimasu), служат лишь для придания слову нейтрально-вежливого оттенка. Подобный стиль речи является наиболее широко используемым в повседневной жизни японца. Он примерно соответствует обращению на «вы» в русском языке. Практически каждое предложение в этом стиле заканчивается на «дэсу» или «масу».
Дэсу получила распространение в интернетах как связка, которую всегда добавляет Суисейсеки из аниме Rozen Maiden. Запомни, дэсу никогда не бывает много, дэсу.
Употребление дэсу: Дэсу ставится на конце предложений до вопросительной частицы (ka) и т. н. частиц «гоби», выражающих эмоции например, (yo) выражает стремление поделиться новой информацией, а (ne) подразумевает, что говорящий не уверен, согласен ли с ним собеседник. Дэсу может находиться и в других местах предложения. Обычно вследствие редукции звука «у» «дэсу» и «масу» произносятся как [дэс] и [мас] соответственно, но в песнях и отдельных выражениях может присутствовать и полная форма, дэсу.
Помимо менее вежливого аналога дэсу — (da), что применим в дружеской среде или в разговоре с нижестоящими, существует и особо вежливая форма дэсу — (de gozaimasu), которая употребляется в разговоре с начальниками, клиентами и прочими шишками.
Сэйнэн (от яп. «взрослый мужчина») — аниме и манга, рассчитанные на особую целевую аудиторию — молодых мужчин от 18 лет и старше. Манга этого типа публикуется в специализированных сэйнэн-журналах (аудиторию определяют сами издатели). В редких случаях произведение в жанре сэйнэн нацелено на категорию бизнесменов в возрасте до 40 лет. Хотя это сравнительно недавнее явление в мире манги, сэйнэн-журналы на сегодяшний день занимают 37 % рынка.
Тематика и жанры: Сэйнэн характеризуется более сложными сюжетами и «взрослыми» темами, чем работы для юношей (сёнэн), может содержать сатиру, эротические или кровавые сцены. Сюжетно они похожи. Больше внимания уделяется развитию сюжета, развитию образов персонажей, меньше — битвам и действию. К сэйнэну относится множество работ, получивших известность как раз благодаря глубине и зрелости — Patlabor, Koukaku Kidoutai (Ghost in the Shell). Затрагиваются необычные темы, например, к сэйнэну относятся спортивная манга Real о баскетболе для инвалидов; Bambino! о кулинарии; Okami to Koshinryo (Spice and Wolf) о мире торговли и товарно-денежных отношений.
Система Поливанова, она же киридзи — анти-интуитивная, но официальная система записи звуков японского языка кирилицей.
Конфликты Главным яблоком раздора между сторонниками и противниками системы Поливанова является способ практической транскрипции японских слов. Противников смущают отличия между системой Поливанова и распространенной в англоязычных интернетах системой Хэпбёрна (ромадзи), дополнительно транслитерированной на русский язык. Основная проблема в том, что когда Поливанов писал свою систему, с Хэпбёрном он не договаривался, да и рядовых читателей (включая переводчиков с английского) в свою задумку тоже не посвятил. Поэтому когда лунное слово приходит в русский язык через английский — аниме с английскими субтитрами, фильмы, газетные статьи и прочие объекты поп-культуры — рождаются лулзы и когнитивный диссонанс при первом же сравнении новоявленного слова с его японско-русской транслитерацией.
При переводе с ромадзи на русский буква е заменяется на э. Пример: Hideo Kojima по-поливановски транслитерируется как Хидэо Кодзима и не по-поливановски как Хидео Коджима. Неоспоримым фактом является то, что так, как говорят японцы, не говорит больше никто, и вопрос лишь в наиболее близком именно для русского (а не английского) языка варианте передачи звуков.
Система Поливанова является официальной в России и любой иной способ транслитерации является неверным.
Поскольку система Поливанова является только системой записи, она не дает никаких рекомендаций о правильном произношении слова на японском языке. В то же время транслитерация — это не только перезапись слова, но и первый этап вхождения слова в русский язык. Записанное кириллицей слово в русском тексте далее будет читаться по всем правилам русского языка и, если возможно, даже склоняться. Все это тоже часто служит предметом непоняток и конфликтов.
Фундаментально-неразрешимая причина, по которой спор является дисциплиной специальной олимпиады, заключается в крайне трагическом факте — однозначно воспроизвести «как говорят настоящие живые японцы» не выйдет, какой набор иностранных символов ни возьми. И никакие ухищрения вроде «ж с хвостиком от щ» не помогут. Всё дело в хитрожопых диалектах, на которых говорит чуть менее, чем вся Япония за вычетом Токио.
К типичному анимешнику всё это не имеет практически никакого отношения так как большая часть аниме наговаривается на токийском диалекте
Моэ-антропоморфизм — изображение персонажа, предмета или явления в виде миленькой анимешной девочки (в редких случаях — мальчика).
Происхождение Доподлинно не известно кто и когда придумал переделать весь мир в одно сплошное моэ, но точкой отсчёта принято считать ноябрь 2001 года. Именно тогда на японском дваче появилась антропоморфная версия ослиной кнопки «стоп» по имени Шиитаке-тян, чья шляпка отдалённо напоминала эту самую кнопку. Несмотря на то, что до того момента были случаи моэ-антропоморфизма, именно девочка-гриб, моментально стала мемом и поспособствовала дальнейшему распространению подобного творчества по всемирной паутине. Два года спустя стали появляться небезызвестные ОС-таны, ну а дальше движение продолжалось по инерции.
Жертвы моэморфизма Сейчас кавайное моэ используется повсеместно. Во-первых, в коммерческих целях, для рекламы товаров, начиная с продуктов питания и детских игрушек, и заканчивая ПО. Мику Хацуне тому яркий пример. Во-вторых, художник-куны очень любят рисовать антропоморфы на совершенно разные темы, а уж на имиджбордах это вообще святое. Особой популярностью пользуются персонификации компьютерных программ и сайтов. Наиболее удачные работы, отражающие всю суть и всем своим видом олицетворяющие тот или иной ресурс, могут даже стать официальными или неофициальными маскотами.
Очень часто моэморфизму подвергаются предметы из реальной жизни, игровые консоли, например. А японские транспортные фанаты чрезвычайно обожают персонификацию своих поездов. Персонификация истории и геополитики тоже не исключение. Ёнкома про Афганис-тан и веб-комикс про взаимоотношения стран мира Хеталия (даже не столько она сама, сколько по мотивам) фактически целиком основаны на моэ-антропоморфизме. Моэфикацию проходят герои мультфильмов и игр, в том числе и неодушевлённые. Живых персонажей, не являющихся моэ, просто-напросто превращают в таковых.
Имена моэ-персонификациям неодушевлённых и абстрактных вещей дают как правило по шаблону название(сайта/программы)-тян/кун, если не удаётся быстро придумать что-то оригинальное. Таким же образом обзывают переделанных в моэ персонажей.
Достижения военпрома Когда моэ-антропоморфизм добирается до устройства военного характера — это называется меха мусумэ. Наверно из всей возможной моэ-мутагеники этот вид легче всего понять, ведь с древних времён мужчина наделял женскими качествами неодушевлённые предметы из круга своих интересов. Чаще всего это было оружие, например верная винтовка, меч или самолёт-истребитель. Корабль во многих языках мира, независимо от того, какого рода само слово «корабль», и в честь кого он был назван — всегда она (посудина). Даже на английском, где большая часть существительных среднего рода, корабли — shes. Гальюнная фигура — часто женщина и олицетворяет корабль. Так уж повелось.
История аниме берет начало в XX веке, когда японские кинорежиссёры начинают первые эксперименты с техниками мультипликации, изобретёнными на Западе. Основоположником традиций современного аниме стал Осаму Тэдзука, часто называемый «королём аниме и манги» — он заложил основы того, что позднее преобразовалось в современные аниме-сериалы. Например, Тэдзука заимствовал у Диснея и развил манеру использования больших глаз персонажей для передачи эмоций; именно под его руководством возникали первые произведения, которые можно отнести к ранним аниме. За почти вековую историю аниме прошло долгий путь развития от первых экспериментов в анимации, фильмов Тэдзуки до нынешней огромной популярности по всему миру. С годами сюжеты аниме, первоначально рассчитанного на детей, становились всё сложнее, обсуждаемые проблемы всё серьёзней.
Появились аниме-сериалы, рассчитанные на подростковую аудиторию — юношей и девушек старше четырнадцати лет. Эти сериалы нашли поклонников и среди взрослых, в редких случаях вплоть до преклонных лет. В своём развитии аниме немного отставало от манги, которая зародилась на несколько лет раньше и к тому времени уже завоевала популярность среди всех кругов населения Японии. Сегодня аниме представляет собой уникальный культурный пласт, объединяющий как сериалы для детей (кодомо) — аниме в его изначальном понимании, так и подростковые произведения, зачастую, достаточно серьёзные и для просмотра взрослыми — сёнэн, сёдзё и даже полноценное «взрослое» аниме.
Вершиной аниме принято считать работы режиссёра Хаяо Миядзаки. Его «Унесенные призраками» стали первым и единственным анимационным фильмом, получившим премию Берлинского кинофестиваля, как «Лучший фильм», а не «Лучший мультфильм»
Анимация Японии отличается от анимации других стран, в первую очередь, тем, что представляет собою развивающийся замкнутый культурный пласт, включающий в себя множество уникальных сюжетных и идейных символов, шаблонов, стереотипов и типажей. Простейшими примерами могут служить специфические для аниме жанры, вроде меха, живущие по своим собственным законам, или находящие частое отражение в аниме элементы японской культуры.
Аниме выделяется среди мультипликации других стран своей востребованностью в японском обществе. Это обуславливает и общая направленность определённой доли произведений на более взрослую аудиторию, что выражается в большем внимании к философской и идеологической составляющим, преобладании «взрослых» мотивов в тематике, и, в том числе, меньшей табуированностью тем секса и насилия в культуре в целом.
Весна в Японии это – великолепие цветущей сакуры. Ей поклоняются, ею любуются, радуются как никакому другому цветку в мире. Праздник цветущей сакуры – один из древнейших обрядов японцев. Поэты и художники на протяжении столетий выражали ей свою любовь в словах и красках. Благодаря своей красоте именно эти цветы олицетворяют совершенство и безупречность. Сакура превозносится так высоко и потому, что ее цветение очень кратковременно – оно длится всего несколько дней, а иногда лишь несколько часов. У японцев это вызывает ассоциации с ушедшей любовью, кратковременностью юности и т.д., что созвучно буддийским представлениям о мимолетности жизни.
Традиция любования цветущей сакурой возникла при императорском дворе в эпоху Хэйан – аристократия, изощрявшаяся в изяществе и изысканности манер, проводила часы под цветущими деревьями, наслаждаясь легкими напитками, салонными играми и складыванием стихов. В коротком, блистательном цветении сакуры аристократы видели глубокий смысл: размышляя о быстротечности жизни, они отождествляли опадающие цветы сакуры с храбростью и чистотой помыслов. В период Эдо эта традиция широко распространилась и стала неотъемлемой частью японской культуры.
Во многих районах Японии с давних времен проводятся специальные праздники, посвященные цветущей сакуре. Так, в Киото в период цветения сакуры проходят так называемые сакура мацури, или сакура кай (вечера сакуры), исполняются «танцы вишен», проводятся парады костюмов эпохи Хэйан. В г. Нара в середине апреля устраивают красочное праздничное шествие по центральной улице города, в котором участвуют молодые девушки и дети, несущие вишневые ветки. В г. Камакура проводится аналогичный праздник. Он ведет свою историю еще со средних веков, когда жизнь воина, служившего своему феодалу, была нередко так же кратковременна, как период цветения сакуры. Ее цветы всегда считались символом храбрости, доблести, рыцарства. В средние века бытовала такая пословица: «Среди цветов – вишня, среди людей – самурай».
Белоснежные и бело-розовые облака цветущей сакуры обволакивают страну с конца марта по конец апреля. Ее в Японии можно встретить повсюду: в горных районах, по берегам рек, в городских и храмовых парках. На улицах царит праздничное настроение, все говорят о том, куда можно поехать, что посмотреть, где находятся наиболее интересные деревья. В выходные дни или после работы компании друзей, сослуживцев, целые семьи устраиваются под цветущими деревьями, расстилают соломенные циновки, раскладывают закуски, чтобы полюбоваться цветущей сакурой, а заодно и весело провести время.
В настоящее время этому событию уделяет большое внимание и метеорологическая служба. Она занимается определением времени цветения вишни, проводя для этого специальные исследования. В телевизионных прогнозах и в газетах показывают продвижение «фронта цветения сакуры» - с юга на север, отмечая где в настоящий момент люди могут насладиться кратким мигом белоснежной красоты.
Два вида каны различаются начертаниями: знаки хираганы округлы (ひらがな), в то время как знаки катаканы — угловаты (カタカナ). Лишь немногие знаки похожи (наиболее очевидное сходство имеют か и カ, り и リ, せ и セ). Если не брать в расчёт расширение катаканы (для айнского языка), то соответствие между знаками хираганы и катаканы взаимно однозначно, то есть любой текст, записанный хираганой, может быть точно так же записан катаканой и наоборот.
Знаками хираганы пишутся изменяемые части японских слов, сами слова, а также, зачастую, и пояснительное прочтение иероглифов. Катакана сегодня, в основном, используется для записи слов, заимствованных из других языков.
Существует также несколько устаревших слоговых азбук: хэнтайгана (変体仮名) и манъёгана (万葉仮名).
Кюдо — японское искусство стрельбы из лука, является частью будо. При наличии желания, вне зависимости от пола, ходить на занятия можно в любом возрасте начиная со школьного.
Кюдо может практиковаться как искусство или способ медитации, но основное большинство занимаются кюдо как спортом, с тренировкой правильности выполнения техники и, следовательно красоты исполнения выстрела, как основной целью. Главный принцип кюдо — сэйся сэйтю (правильный выстрел, точно в цель) — который означает, что соблюдение нобиай (процесс растяжения лука) даёт более естественный выстрел, что и приводит к попаданию. В соответствии с этим многие кюдока (идущий по Пути Лука) верят в важность соревнований, экзаменов и любой возможности, которая позволяет совершенствовать свою технику.
Додзё для кюдо может различаться по стилю и дизайну в зависимости от школы и страны. В Японии большинство додзё состоят из: входа справа или сзади по направлению стрельбы; основной зоны, выстланной обычно деревом и высотой потолка четыре и более метров; большой промежуточной зоны, обычно, под открытым небом; места для установки цели, матоба, по стандарту, на расстоянии 28 метров от края основной зоны; места для судей или зрителей справа по направлению стрельбы; необязательной комнаты для практики стрельбы в макивару, возможно просто в части основной зоны.
При стрельбе лук держится в левой руке, а тетива натягивается правой. Варианта для левшей не предусмотрено. Стрельба ведётся из положения левым боком вперёд, параллельно линии выстрела. В отличие от обычной стрельбы из лука в кюдо юми натягивается за ухо. После выстрела юми проворачивается против часовой стрелки и тетива оказывается с наружной стороны левой руки, что также является отличием от стрельбы из обычного лука.
Юми — представляет из себя лук длиной более 2 метров, но в отличие от других луков, рукоять делит лук не пополам, а в пропорции один (низ) к двум (верх).
Мунэатэ (нагрудник) — защищает грудь от случайного удара тетивой. По-настоящему имеет смысл надевать только женщинам, но бывают и исключения, например при использовании повседневной одежды когда есть риск зацепиться тетивой за её отдельные элементы (пуговицы, застёжки). На более высоких уровнях теряет смысл, так как при правильном выстреле лук проворачивается в руке против часовой стрелки и совсем не задевает грудь.
Югакэ или просто какэ — перчатка на правую руку. Основных типов два — жёсткая и мягкая. Жёсткая какэ имеет жёсткий большой палец со специальным выступом, за который цепляется тетива. Также какэ различаются по количеству пальцев, на которые она надевается. Существует как какэ только на большой палец, так и на все пять пальцев. Однако наибольшее распространение имеют трёх- (мицугакэ) и четырёх- (ёцугакэ) пальцевые какэ, как официально разрешённые Федерацией Кюдо. Ёцугакэ может использоваться с более сильными луками, где, для более сильного хвата, могут использовать не средний палец, а безымянный. Под какэ надевают специальную ситагакэ из хлопка для впитывания пота и защиты руки, количество пальцев ситагакэ соответствует используемой какэ.
Мато — мишень. Делится на два типа: омато (большая мишень) и комато (малая мишень). Диаметр омато составляет 158 см. Устанавливается на расстоянии от 55 до 90 метров. По рисунку комато подразделяется на касумимато и хосимато. Касумимато — мишень с круговой чередующейся черно-белой разметкой, 3 чёрных круга и 3 белых, начиная от центра с белого. Хосимато — белая мишень с чёрным кругом в центре.